20160614_중국어 특징
角球가 뭔가요?
- 중국어의 외래어 표기법
요즘 제 주변은 ‘유로 2016’ 이야기로 떠들썩 합니다. 저도 친구들의 분위기에 휩쓸려 함께 몇몇 중계를 보았는데요, 재미있는 것은 중국어로 중계를 보다 보니 참 재미있는 부분들이 있었다는 것입니다. 바로 중국어에서의 외래어 표기법 입니다.
중국어에서의 외래어 표기는 아래와 같이 크게 세가지로 나눌 수 있습니다.
첫째, 음역(音译 yīnyì). 외래어의 소리가 들리는 데로, 그 발음을 비슷한 한자에 빗대어 사용하는 방법으로, 그래도 외국인이 중국어 외래어 학습 시 쉽게 받아들일 수 있는 표기법입니다. 축구 중계를 보면서 가장 어려우면서도 재미났던 점이 바로 이 부분인데요, 선수들의 이름을 부르는데, 참으로 재미있더군요
메시 - 梅西(Měixī) 데이비드 베컴 - 大卫·贝克汉姆 (Dàwèi bèikèhànmǔ)
둘째, 의역(意译 yìyì). 외래어의 의미를 해당 중국어 한자로 변환하여 표기하는 방법입니다. 이 방법은 한자를 많이 접해보고 그 의미를 유추해 낼 수 있다면, 조금 쉽게 느껴질 수 있겠지요. 우리나라의 축구용어는 거의 모두 영어를 사용하는데 반해, 중국에서는 대부분을 의역해서 사용하고 있었습니다.
옐로우 카드 - 黄牌(huángpái) 코너킥 – 角球(jiǎoqíu) 오프사이드 – 越位(yuèwèi)
셋째, 위의 두 가지 방법이 혼재하거나 혹은 변형된 형태의 표기법 입니다. 可口可乐(kékǒukélè) 가 그 대표적으로 코카콜라의 음을 빌려온 동시에 입을 즐겁게 한다는 의미까지 더해진 전형적인 예시라고 볼 수 있습니다. 또한 음역한 단어 뒤에 한자를 덧붙여 그 의미를 정확히 표현하기도 합니다.
吉普车(jeep+자동차 / jípǔ chē ) 芭蕾舞(ballet+춤추다 / bālèi wǔ ) 啤酒(beer+술 / píjǐu)
한국어의 경우, 모든 언어의 발음을 그대로 혹은 거의 비슷하게 표기할 수 있기에 대부분의 외래어가 그대로 한국어로 표기되고 있는데 반해, 중국어의 경우, 외래어의 중국어화를 위한 많은 고뇌가 있었음을 알 수 있습니다.
이번 주는 이런 예시들을 좀 찾아보면서 재미있게 공부해 보는 건 어떨까요?
다음주에도 유리 샘과 함께하는 중국이야기는 계속됩니다! (yr5016@naver.com)