중국어 문법 이야기 ‘一点儿’과‘有点儿’

20160526 – 중국어 문법 이야기

 

‘一点儿’과‘有点儿’

 

제가 수업을 하면서 초급반 학생들이게 자주 받는 질문 중 하나가 바로 오늘의 주제 ‘一点儿’과‘有点儿’의 차이가 무엇인지에 대한 것입니다. 한글 풀이로만 보면 ‘조금, 약간’이라는 뜻으로 같아 보이기 때문이지요. 우선 아래 예문을 확인해 보겠습니다.

 

A: 您看,这双鞋的大小怎么样?

B: 这双有点儿小,有大一点儿的吗?

 

위 문장에서 볼 수 있듯이, ‘一点儿’과‘有点儿’은 문법상 분명히 차이가 있답니다.

‘一点儿’은 명사로 정확하지 않은 아주 적은 수량 또는 작은 정도를 나타냅니다. 단독으로 쓰일 수 있고, 직접 명사를 수식할 수 있으며, 동사나 형용사 뒤에서 보어로 사용되기도 합니다.

 

  • 今天老师讲的课,我一点也听不懂。
  • 以后你在外面要少喝点酒。
  • 我听不太懂,请你说慢一点。

‘有点儿’은 동사나 형용사 앞에서 부사의 역할을 하며, 그 정도의 경미함을 나타냅니다. 특히 형용사 앞에서 사용되는 경우, 그 결과가 별로 만족스럽지 못함을 나타내기도 합니다.

 

  • 我觉得现在有点累。
  • 你这么说,他们都有点生气了。

 

그렇다면 다시 위의 예시문 “这双有点儿小,有大一点儿的吗?”을 보자면, ‘有点儿小’는 형용사 앞에서 쓰인 부사어로, 신발이 작아서 불만족스러움을 나타내는 것이고, ‘大一点儿’의 경우 형용사 뒤에 쓰여 정도의 경미함을 나타내는 것이겠죠.

문법의 경우, 이론지식을 무조건 외우기보다 해당 예문을 함께 외우면서 적용하는 것이 훨씬 더 효율적으로 공부할 수 있는 방법입니다. 차근히 저와 함께 공부해 보자구요^^

유리쌤과 함께하는 중국이야기는 다음주에도 계속됩니다. (위챗 : eldad0516)

  • 중국어 문법 이야기 ‘一点儿’과‘有点儿’에 댓글 닫힘
  • 905 views
    A+
发布日期:2016年08月08日  所属分类:백유리 선생님